Arthur Wong (作家黃金德校友)
Arthur Wong attended Catholic Anglo-Chinese School from 1955 to 1960 and transferred to Sacred Heart English High School. He completed a bachelor’s degree at Rangoon University Arts and Science University. His family’s long history in Burma dated back to the 1860s when his great grandfather immigrated to then British Burma. Naturally Arthur held the status of a Burmese national when he lived in Burma. He now lives happily with his wife and their 3 daughters in the San Francisco Bay Area. Like most of our alumni, Arthur speaks, reads and writes Burmese, English and Chinese, besides his Cantonese Hoysan dialect (四邑台山话).
A free-lance writer, Arthur Wong has been contributing articles since 2006 to the local Chinese daily newspaper “The World Journal of Northern America (北美中文世界曰報).”
He has been serving as secretary and a board member of Wan Hua Alumni Association under Nora Kay. Prior to this, he served as Chinese secretary and a board member under Stan Liou. Arthur Wong and Johnny Hsiung collaborated the WHAA’s association song “愛的挽華.” The former wrote the lyrics of the song and the latter wrote the song’s melody.
Arthur has many hobbies, such as basketball, soccer, badminton, table tennis, swimming, boat-rowing, Judo, singing, music, Kung Fu fictions, traveling, etc. But he likes literature best. Some of his articles are posted on this website.
Arthur Wong's Brief Profile
仰光粵僑公立育德中學附屬小學
Catholic Anglo Chinese School, Ahlone, Rangoon
Cadet of the 1st battalion of the UTC ( University Training Corps) 1965- 1970
Sacred Heart English High School, Rangoon
緬甸 仰光大學 文學士
中華民國 國立師大 前海外僑民函授學校 文史進修科畢
中華民國 國立政大 企管研究所 企業経理専修班第十三期畢
In Rangoon
Accountant of the Aung San Stadium Restaurant , Rangoon
In Taiwan
Senior Buyer, Buyer Specialist, Logistic Specialist, Superintendent of Material Planning & Control, Manager of Materials
During his 25 year-stay in Taiwan , he had worked at: RCA ( TV)Taiwan Ltd., Taoyuan, RCA solid state division of the RCA Taiwan Ltd., Taoyuan. Atari Taiwan Manufacturing , Taipei. Joffort Company , TuCheng , Taipei
In U.S
Had worked as Gas station Cashier, Accounting QA, logistic specialist, and then, Planning Administrator in the San Francisco Bay Area. The companies he had worked for: Shell gas station, San Francisco, California. Bank of America, San Francisco, California. the American Xtal Technology, Fremont, California. the Oplink fiber optics Company , San Jose, California.
Arthur Wong 作詩助興如下:(Zoom meeting 5-25-20)
人説先挽方有華
有挽有華成挽華
挽華校友有志氣
都云有心就有力
瘟疫攔路難聚首
且往zoom 集續今緣
Translation by Dr. Phil Chan
人説先挽方有華
They say lst you need to rescue too, then the Chinese culture will survive for me and you.
有挽有華成挽華
Together with rescuing the Chinese Culture thus forms our Wan Hua school
挽華校友有志氣
The Wan Hua alumni all carry a will of true dedication
都云有心就有力
All say with a warm heart then comes real strength without question
瘟疫攔路難聚首
But with the recent coronavirus barring the way for a possible reunion face-to-face
且往zoom 集續今緣
We can only rely on Zoom meeting to continue our present fate
思念
春天來了, 滿山的櫻花已綻放, 多麼多麼的盼望, 再牽妳手賞櫻花, 與你同遊陽明山, 在”台北的天空”下, 感受漫天飛舞的櫻花
春天來了, 樹上鳥兒齊歡唱, 多麼多麼的盼望, 握住妳的手, 走在鄉間的小路上, 看盡那小橋流水, 養鴨人家, 美麗的田園風光, 陶醉在大自然動人的樂章.
春天來了, 蝴蝶也忙著飛成雙, 從仰光到台北, 從台北到金山. “縱然是往事如雲烟, 偏偏想見妳一面, 明知道海誓山盟已過去, 還是默默惦記著妳”.
Translation by Dr. Phil Chan
春天來了, 滿山的櫻花已綻放, 多麼多麼的盼望, 再牽妳手賞櫻花, 與你同遊陽明山, 在”台北的天空”下, 感受漫天飛舞的櫻花
With the coming of another lovely Spring, all over the hills are welcoming already with cherry blossoming. So much repeated expectation in mind, holding again hand in hand with yours & mine, together we re-visit the Grass Mountain of Yang-Ming Shan, just to enjoy the delighted cherry blooming of a different kind. Yes, under the sky of beautiful Taipei, I was genuinely amazed at the kaleidoscopic firework-like dancing petals of those blooming cherry flowers beyond any words to say.
春天來了, 樹上鳥兒齊歡唱, 多麼多麼的盼望, 握住妳的手, 走在鄉間的小路上, 看盡那小橋流水, 養鴨人家, 美麗的田園風光, 陶醉在大自然動人的樂章
Yes, Spring is finally here, with birds singing happily together in harmony over the tree top, I have so much repeated expectation in mind non-stop. Tenderly holding your hands while strolling through the narrow walkways in the village, viewing with 20/20 the tiny bridge with the sound of dripping stream underneath. And along with down-to-earth villagers raising ducklings just hard to believe, I was totally embracing such a pastoral beauty in a trance of sleep, yet deeply moved by nature’s divine symphony that is forever to keep.
春天來了, 蝴蝶也忙著飛成雙, 從仰光到台北, 從台北到金山. “縱然是往事如雲烟, 偏偏想見妳一面, 明知道海誓山盟已過去, 還是默默惦記著妳”
No doubt Spring is definitely here, even the butterflies are busy flying in pairs, all the way from capital to capital: Rangoon to Taipei, & onward to San Francisco, that we old folks still around used to call the ‘Golden Mount’. Despite past memories appear only as smoky cloud upfront, yet I still deliberately would like just to see you even if only once! Yes, knowing well that our vows would not hold for good, yet I still treasure that deep feeling for you in the bottom of my heart with a silent mood.
Click Below To Read Arthur Wong's Articles